返回第275章 民间翻译组(1 / 2)重生日本做监督首页

在中华地区播放的fae/zer倒是有一件令神谷悠感觉意外的事情,从播放了五集的动画进度统计枪兵赵云的人气比saber的人气高出不少,评论区都一大片声援赵云的观众,细想之后倒也释然了,这时候11区的萌文化还没有在中华盛行,外加上没有原作人气的支持saber在第四次圣杯战争中更像是一个配角。征服王伊斯坎达尔、英雄王吉尔伽美什、虎威将军赵云,连唯一的反派角色青须还有着变态兴趣撑场,可谓角色鲜明。

fae/zer没在中华传播,大部分观众依然不知道saber就是大名鼎鼎的亚瑟王。

要说第四次圣杯战争谁更像主角?王妃韦伯维尔维特啊,对旧体制的不认同,被自己的魔术导师肯尼斯主任嘲笑,召唤出看上去就很强的英灵,典型背负男主角模板,以神谷悠的角度看他还是圣杯战争另外一个意义上的胜利者,日后的人生赢家,不少中华观众都是代入他的视觉来看fae/zer动画。

赵云因为是属于中华的英灵人气加成,加上银发美男的设定人气想低都不可能。

神谷悠对评论中说的骑士的黄昏汉化版非常感兴趣,他写出骑士的黄昏不足两个月这么快就有人接手汉化了?这效率比上个世界的汉化组高的不知道哪里去,骑士的黄昏共三十多万字,计算下来这段时间汉化组每天几乎要翻译一万字以上,翻译强度连专职翻译工作的翻译员都不能胜任。

根据动画评论区的链接神谷悠很快找到了骑士的黄昏汉化版下载地址,有着上个世界老司机一样的经验打开文件压缩包后果不其然看到了汉化组颁布出来的招募广告,大致内容就是因为要对fae/zer共两百万字的七篇外传进行翻译,现在汉化组紧急招募精通日语的翻译人员。

“官方那边现在才翻译到骑士的黄昏一半内容左右,没想到反而是民间翻译组完成了第一篇人物外传的翻译。”神谷悠感叹自语,鼠标双击文件打开后细细浏览起来,不一会他就惊讶的皱起眉头,不是翻译不够好,相反翻译的质量出乎意料高,除了一些日语的生僻字以及独创词语外这个民间翻译都做的非常好,一些用日语说起来颇为别扭的语句在他们翻译下变成了顺畅的汉语句子,没有盲目古板的翻译而是做到精确传达意思的意译以及独特文字润色。

毕竟神谷悠使用的是日语来写,很多地方翻译成汉语不可能那么通顺。

“这翻译水平比得上一流的日语翻译员了。”神谷悠莫名惊诧,想了想打开自己的邮箱账号找到林叶上次给他送过来的一段翻译材料,这是神谷悠让林叶成立的fae/zer官方翻译组的作品,对比下后感觉民间翻译各方面都比林叶成立的官方翻译组好很多。

神谷悠苦笑摇头:“林叶那边估计采用的是正统的日语翻译员,这情况还真不知道说什么好。”

民间翻译比官方翻译做得好在上个世界也是屡见不鲜,官方翻译通常采用正经的翻译人员,这部分人员又可能很少接触作品的元素所以不能准确翻译作品台词的含义,同时因为日语翻译水平参差不齐,官方日语翻译缺少选择,人数不比一些民间翻译组,某位官方翻译做出结论的时候和可能就是最终结果。民家翻译组由爱好者组成,排除纯粹的爱好,一些成员想要翻译作品都是出于自己对这部作品的喜欢以及分享心情,态度上更加负责,遇到难以翻译的地方也可以询问其他成员的意见来达成统一。

本来神谷悠打算林叶那边翻译完后自己找个时间来润色,现在既然看到了更好的选择就不能放着不管。

想了想,神谷悠注册了中华地区的热门聊天软件账号,署名为悠远的天空后根据广告找到了这家业余翻译组的聊天群体,并申请加入。

“请问是蓝海翻译小组么?我是看到招募广告的动画爱好者,观看你们翻译组翻译作品后有一些疑惑希望可以得到解答。”

神谷悠用鼠标点击确认提交自己的加入理由,内心沉吟道:“暂时还是先观察一下,让林叶那边督促下官方翻译,明明是官方翻译,速度和质量都不如民间翻译是闹哪样?这段时间自己不可能顾得上汉化,作品给人的初始印象也很重要啊。”

神谷悠不介意自己的作品盗版在中华传播,上世界所处的中华对作品版权保护已经非常到位,他在囊中羞涩又急切想要看到某部作品时也会偷偷下载盗版,宽裕一点后再入正,同时站在创作者的一边他也当然希望不会有那么多盗版存在。他介意的是不合格翻译让作品整体水平下降。

虽然已经深夜一点多,神谷悠的申请提交没到一分钟就得到了回应。